9 Temmuz 2020 Perşembe

Çeviri Aşamaları Nelerdir?


Çeviri Aşamaları Nelerdir?
Herhangi bir dil üzerinden yazılmış olan metnin, anlamını kaybetmeyecek şekilde doğru ifadelerle başka bir dile aktarılması çeviri olarak bilinir. Bu sürecin sonunda ortaya çıkan eserler birçok farklı amaç doğrultusunda kullanılır. Özellikle ticari açıdan uluslararası şirketlerin anlaşmalarını sağlamak amaçlı, profesyonel tercüme önemi çok büyüktür. Tabii özel kuruluşlar kadar bireysel amaçla yapılacak çalışmalar için de iki dil arasında anlamın etkin şekilde aktarılması tam bir profesyonellik gerektirir. O yüzden konusunda tecrübe sahibi uzmanların bir arada çalışması gerektiği işlem olduğunu söylemek mümkün. Bu da farklı aşamaları doğuruyor.
  Çeviri Metnin İncelenmesi
  Öncelikle tercümanın çevirecek olan metni incelemesi ve analiz etme evresi olarak bilinir. Bu doğrultuda hedef için kullanılacak olan terminoloji, yararlanılacak kaynaklar ve ön araştırma bu süreç içerisinde yer alır. Kaynaklar arasında ise araştırma ödevleri, sözlük ve internet gibi daha pek çok değişik unsur yer alır. Aynı zamanda hedef dilde çıkmış olan karakter sayısı ile beraber, çeviri süresi gibi unsurların müşteriye aktarıldığı aşama olarak öne çıkıyor. Gramer, her iki dil arasındaki doğru kelime uyumu ve kültür farklılığı ortadan kaldıracak çalışmalar, en az 2 veya 3 dil bilen uzman tercümanlar ışığı altında gerçekleşir.
  Çeviri/Tercüme Aşaması
  Çeviri metnin incelenmesi tamamlandıktan sonra uzman tercüman kontrolü altında anlam bütünlüğü sağlamak suretiyle, metne sadık kalınacak çeviri çalışmasının yapıldığı aşamadır. Tabii bu aşama sadece tercüman ile gerçekleşmez. Aynı zamanda proje koordinatörü, farklı sektörler adına uzman olan profesyoneller, yerelleştirme ve redaksiyon uzmanları da süreç içerisinde yer alır. Böylece ortak şekilde ele alınan çalışmaları bir araya getirmek suretiyle, kusursuz bir çeviri ortaya çıkar.
  Son Okuma ve Kontrol
  Kaynak metin ile tercümesi yapılmış olan metnin karşılaştırma aşaması olarak son okuma ve kontrol aşaması verilir. Özellikle eksik herhangi bir yer var ise tamamlanma bölümüdür. Bu bölümde terminoloji konu ile ilgili şekilde uygun olarak ele alınır ve düzenlenir. Yazın metni ile beraber gramer çalışmaları tamamlamak suretiyle, tüm uzmanların elinden çeviri geçerek dosya müşteriye ulaştırılır. Burada önemli olan aşamaların başından sonuna kadar sürenin doğru biçimde kullanılmasıdır. Aynı zamanda tecrübe sahibi uzmanların ele aldığı bu süreç içerisinde, dünyanın birçok farklı diline hatasız çeviri tamamlanması gerekir.
  Aşamalı Ve Profesyonel Çeviri
  Birçok farklı amaç doğrultusunda günümüzde çeviri çalışmaları yoğun şekilde devam ediyor. Özellikle başta ürün ve hizmet olmak üzere bireysel olarak hukuki, tıbbi, web sitesi, teknik ya da akademik ve daha birçok konu süreç içerisinde yer alır. Tamamen aşamalı ve profesyonel bir anlayış ile gerçekleştirilen tercüme sayesinde, her iki dil arasında köprü oluşturan uzmanlar anlatılmak istenen durumu eksiksiz şekilde aktarmaktadır. Tabii böyle bir etki elde edilebilmesi için profesyonel tercüme bürosu bünyesinde destek almanın önemi oldukça büyüktür.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder